FAQs - Frequently Asked Questions
Frage - Wir haben eine schlechte Übersetzung vorliegen. Können Sie helfen?
Antwort - Ja, gerne. In vielen Fällen ist es jedoch effizienter und wirtschaftlicher, eine schlechte Übersetzung neu anzufertigen, anstatt sie zu überarbeiten. Die Nachbesserung erfordert häufig mehr Zeit und Aufwand – ich berate Sie dazu gerne individuell.
Frage - Könnten Sie eine vorhandene Übersetzung bewerten?
Antwort - Ja. Ich bewerte Übersetzungen auf sprachlicher, technischer, terminologischer und stilistischer Ebene – objektiv und fundiert. Auf Wunsch erhalten Sie auch eine Empfehlung zur Überarbeitung oder Neuübersetzung.
Frage - Können Sie maschinelle Übersetzungen prüfen und bearbeiten (MT)?
Antwort - Ich bin zertifizierter RWS-Posteditor für maschinell erzeugte Übersetzungen (MTPE) und bearbeite auf Wünsch solche Texte professionell nach – stilistisch, fachlich und terminologisch. Je nach Textverwendung kann die Tiefe der erförderliche Überarbeitung sehr variieren. Und damit natürlich auch der Aufwand und entsprechend der Preis. Wenn man keine Abstriche bei der Qualität machen will, eine terminologisch einwandfreie und druckfertige Übersetzung wird leider nicht unbedingt günstiger durch den Einsatz von KI-Systeme.
Frage - Wie garantieren Sie Qualität bei großen Volumina?
Antwort - Ich arbeite effizient, strukturiert und mit langjähriger Erfahrung. Ich habe eigene Qualitätssicherungsmethoden, mit denen die terminologische Kohärenz in großen Textmengen/technische Dokumentationen garantiert bleibt. Falls nötig, für größere Projekte mit Termindruck kann ich auf ein eingespieltes Netzwerk zurück greifen, das ich persönlich koordiniere. So bleibt die Qualität durchgehend hoch. Und auch da bleibe ich Ihr direkter Ansprechpartner – mit gleichbleibendem Qualitätsanspruch.
Frage - Was unterscheidet Sie von einer Übersetzungsagentur?

Antwort - Ich bin Einzelübersetzer. Bei mir sprechen Sie mit demjenigen, der Ihre Texte auch tatsächlich übersetzt – ohne Umwege. Keine Subunternehmer, keine anonymen Prozesse. Das Ergebnis: gleichbleibend hohe Qualität, direkte Kommunikation und persönliche Verantwortung.
Allerdings biete ich ausschließlich Übersetzungen in meinen Arbeitssprachen an (Deutsch/Englisch -> Spanisch). Wenn Sie andere Sprachkombinationen benötigen, kann ich Ihnen gerne qualifizierte Agenturen oder erfahrene Einzelübersetzer aus meinem Netzwerk empfehlen.
Frage - Berechnen Sie Zuschläge für die Bearbeitung komplexer DTP-Formate?
Antwort - Nein. Ich bearbeite Ihre Texte im Originalformat, ohne zusätzliche Layoutarbeiten. Meine Lieferungen sind klar strukturiert, formal sauber – aber nicht druckfertig im typografischen Sinne. Ich rühre nur die Texte an.
Frage - Können Sie PDF-Dateien bearbeiten?
Antwort - Ja. Ich arbeite mit verschiedenen Tools, um PDF-Dateien zu extrahieren, zu überarbeiten oder zu übersetzen – soweit es die Struktur der Datei zulässt.
Frage - Wie kalkulieren Sie Ihre Preise – nach Wort oder nach Zeile?
Antwort - Früher bevorzugte ich die auch früher in Kontinentaleuropa übliche Kalkulation nach Zeilen der Zielsprache. Mittlerweile ist die Abrechung nach Wörtern der Ausgangssprache standard geworden. Ich rechne auf Wunsch nach Wörtern oder Zelen ab. Grundlage sind dabei transparente, nachvollziehbare Umrechnungswerte zwischen Wort- und Zeilenzählung.